Thursday, 5 June 2008

Weekly Rec #2

So I was reading some German poetry a while ago, and found a poem I loved. I translated it (badly) for my family, and naturally the translation was saved into My Documents. I found it again today, after a line from it stuck in my head.

'Weitere Gründe dafür, dass die Dichter lügen', or 'Further Reasons for the Poets to Lie'

Weil der Augenblick,
in dem das Wort ‚glücklich‘
ausgesprochen wird,
niemals der glückliche Augenblick ist.
Weil der Verdurstende seinen Durst
nicht über die Lippe bringt.
Weil im Munde der Arbeiterklasse
das Wort ‚Arbeiterklasse‘ nicht vorkommt.
Weil, wer verzweifelt,
nicht Lust hat, zu sagen:
„Ich bin der Verzweifelnder.“
Weil Orgasmus und ‚Orgasmus‘
nicht miteinander vereinbar sind.
Weil der Sterbende, statt zu behaupten:
„Ich sterbe jetzt“,
nur ein mattes Geräusch vernehmen lässt,
das wir nicht verstehen.
Weil es die Lebenden sind,
die den Toten in den Ohren liegen
mit ihren Schreckensnachrichten.
Weil die Wörter zu spät kommen,
oder zu früh.
Weil es also ein anderer ist,
immer ein anderer,
der da redet,
und weil der,
von dem da die Rede ist,
schweigt.


My translation is as follows:
Because the moment
In which the word ‘happy’ is spoken
Is never the happy moment.
Because those dying of thirst
Have their thirst stuck in their throats.
Because in the mouths of the working class,
The word 'working class' never occurs.
Because those who despair
Have no desire to say,
'I am the despairing.'
Because orgasm and 'orgasm'
Are not compatible with each other.
Because the dying, instead of declaring,
'I am now dying,'
Only let out a dull sound
Which we do not understand.
Because it is the living
Who pester the dead
With their terrible news.
Because the words come too late,
Or too early.
Because it is therefore another,
Always another,
Who says it.
And because he
From whom the speech is
Keeps silent.


I enjoyed it more in the original German; I think some of it is lost in translation.